2 personnes de langues étrangères qui discutent grâce à leurs airpods pro qui s'occupent de la traduction des dialogues

Table des matières

Imaginez discuter avec un Japonais, un Espagnol ou un Allemand sans parler un mot de leur langue. Vos AirPods traduisent instantanément leurs propos directement dans vos oreilles, en temps réel, pendant qu’ils parlent. C’est la promesse folle d’Apple avec la traduction en direct des AirPods, enfin disponible en Europe après des mois de négociations avec Bruxelles. J’ai pu tester cette fonction en avant-première avec la bêta d’iOS 26.2 avant sa sortie publique en décembre 2025. Entre moments bluffants et frustrations réelles, voici mon retour d’expérience sans filtre sur cette technologie qui pourrait changer nos échanges internationaux.

Une fonction réservée à l’élite Apple

Première déception : tout le monde ne pourra pas profiter de cette nouveauté. Apple réserve la traduction en direct à un cercle très fermé d’appareils.

AirPods compatibles avec la traduction instantannée :

  • AirPods Pro 3 (dernière génération)
  • AirPods Pro 2
  • AirPods 4 avec réduction de bruit active

iPhone obligatoire : Seuls les iPhone compatibles Apple Intelligence peuvent activer cette fonction, soit à partir de l’iPhone 15 Pro minimum. Les propriétaires d’iPhone 14 ou antérieurs sont donc exclus, même avec des AirPods Pro 3 flambant neufs.

Langues disponibles au lancement : La fonction se limite pour l’instant à neuf langues : français, anglais, allemand, portugais, espagnol, italien, japonais, coréen et chinois mandarin. Pas de russe, d’arabe, de néerlandais ou d’hindi pour le moment.

Cette restriction technique s’explique par la puissance de calcul nécessaire pour traiter la traduction en temps réel via Apple Intelligence. Mais elle crée une frustration pour les millions d’utilisateurs d’AirPods qui ne pourront pas accéder à cette fonction.

Installation : simple mais avec des exigences surprenantes

J’ai installé la bêta développeur d’iOS 26.2 sur mon iPhone 16. Mes AirPods Pro 3 n’ont nécessité aucune mise à jour spécifique, la magie opère côté iPhone.

Activation en trois étapes :

Étape 1 : Un nouvel onglet « Traduction » apparaît dans les réglages des AirPods. C’est là que vous téléchargez les packs de langues que les microphones devront reconnaître. Comptez environ 50 Mo par langue.

Étape 2 : Synchronisez vos écouteurs avec l’application Traduire d’Apple (préinstallée sur iOS).

Étape 3 : Dans l’onglet « En direct » de l’app, sélectionnez la langue de votre interlocuteur et celle dans laquelle vous voulez entendre la traduction.

Une fois configurée, la traduction s’active par un appui long simultané sur les tiges des deux écouteurs. Un double appui long l’arrête.

Le hic : votre iPhone doit rester déverrouillé pendant toute la conversation. S’il passe en veille, se retrouve dans votre poche ou même simplement posé sur la table à côté de vous, les AirPods refusent de traduire.

Cette contrainte est pénible. Impossible de discuter en marchant avec le téléphone rangé. Heureusement, Apple propose une alternative : lancer la traduction manuellement via l’application Traduire, ce qui contourne le problème de l’appui simultané sur les tiges.

Test en conditions réelles : les moments bluffants

Premier essai dans un environnement calme

J’ai testé la fonction avec un collègue anglophone dans une pièce silencieuse. Résultat : bluffant. La voix générée par la traduction est naturelle, fluide, avec des pauses et des intonations qui imitent une vraie conversation.

La traduction démarre environ 5 secondes après que mon interlocuteur commence à parler. Ce léger décalage permet d’entendre le début de sa phrase dans sa langue originale avant que la version française ne prenne le relais. Une approche intelligente qui conserve un sentiment d’authenticité.

Les microphones des AirPods Pro sont impressionnants : ils captent même une voix relativement basse à plusieurs mètres de distance. J’ai testé à 5-6 mètres, la traduction restait parfaitement intelligible. Parfait pour suivre une conférence ou un discours.

Utilisation à deux avec des AirPods

La fonction prend tout son sens quand les deux interlocuteurs portent des AirPods. Chacun entend l’autre dans sa propre langue, créant un véritable dialogue bilingue fluide. C’est dans ce scénario que l’expérience est la plus aboutie.

Si votre interlocuteur possède un iPhone mais pas d’AirPods, il peut lire la traduction en texte dans l’application Traduire. Vous pouvez même demander à l’iPhone de lire vos paroles traduites à voix haute pour quelqu’un qui n’a aucun appareil Apple.

Qualité audio et réduction de bruit

Pendant la traduction, les AirPods appliquent une réduction de bruit modérée, non réglable. Le calibrage est intelligent : vous restez concentré sur la voix traduite tout en percevant suffisamment l’environnement pour ne pas vous sentir coupé du monde.

Là où ça décroche : les limites frustrantes

Le drame des environnements bruyants

Dès que plusieurs personnes discutent simultanément dans la même pièce, la traduction s’effondre. Même si votre interlocuteur principal est juste en face de vous, les AirPods tentent de traduire toutes les voix à la fois. Résultat : un mot sur quatre, des phrases hachées, une expérience inutilisable.

J’ai testé dans un café bondé : catastrophe. Les conversations des tables voisines perturbent constamment les microphones. La traduction décroche, reprend, s’arrête, reprend de travers.

À l’extérieur, tant que le bruit ambiant est continu (circulation dense), ça passe. Mais dès que des passants discutent à proximité, les microphones se déconcentrent. Pire : si un bruit s’arrête puis reprend soudainement (une moto qui passe), les AirPods déclenchent une notification vocale vous invitant à vous éloigner du bruit. Autant dire que l’expérience devient vite frustrante en milieu urbain.

Les accents trop prononcés

La fonction ne fonctionne bien que si votre interlocuteur s’exprime avec un accent naturel dans sa langue maternelle. J’ai testé avec un collègue français parlant anglais avec un fort accent français : désastre total.

Les AirPods interprètent mal, inventent des mots, rendent la traduction incompréhensible. La technologie n’est pas conçue pour gérer les accents non natifs.

Les tirades trop longues

Lors de longues prises de parole, la fonction perd parfois le fil. Elle répète plusieurs fois un mot, reprend de façon hasardeuse, produit des phrases mal structurées avec des défauts de ponctuation.

Les propos mal articulés ou prononcés très rapidement sont également mal traduits. L’argot et les expressions idiomatiques sont catastrophiquement compris. En revanche, les gros mots sont pleinement restitués sans censure.

iPhone obligatoirement déverrouillé

Cette contrainte reste la plus pénible au quotidien. Impossible de discuter naturellement en marchant ou en se déplaçant sans tenir constamment son iPhone déverrouillé à la main.

Ce qui fonctionne mieux que prévu

Traduction de contenu audio

Surprise : la traduction instantanée fonctionne très bien pour traduire un podcast, une interview ou un discours diffusé depuis une autre source que votre iPhone. J’ai testé avec des conférences TED en anglais diffusées depuis un ordinateur, la traduction française était excellente.

Compréhension globale correcte

Malgré ses défauts, la fonction reste généralement suffisante pour comprendre le sens global d’une conversation. Dans un échange simple en environnement calme, elle remplit parfaitement son rôle.

Activation fluide

L’activation fonctionne même quand un contenu audio est en lecture ou qu’une autre application est ouverte. Pas besoin d’interrompre ce que vous faites.

Apple devance Google, mais de peu

Google propose aussi une traduction en temps réel sur ses smartphones Pixel associés aux Pixel Buds Pro 2. Mais l’approche est différente.

Les différences clés :

La solution Google est essentiellement textuelle. La traduction s’affiche à l’écran et peut être lue à voix haute, mais cette lecture met temporairement fin à la traduction en cours. Impossible donc de maintenir un échange vraiment fluide.

Les microphones des Pixel Buds ne sont pas réellement exploités pour la traduction continue. C’est le smartphone qui fait le gros du travail.

Avantage Google : plus de langues disponibles dès le lancement.

Avantage Apple : première véritable interprétation simultanée grand public portée par les écouteurs, pensée pour un échange continu et mains libres.

Apple s’impose donc comme la proposition la plus aboutie techniquement, même si les limitations pratiques restent nombreuses.

Mon verdict après plusieurs jours de test

La traduction en direct des AirPods est une prouesse technologique impressionnante… dans des conditions idéales. Environnement calme, conversation simple, interlocuteur avec un bon accent : là, c’est magique.

Mais dans le monde réel, les contraintes s’accumulent :

  • iPhone déverrouillé obligatoire
  • Environnements bruyants catastrophiques
  • Accents non natifs mal gérés
  • Longues tirades problématiques
  • Compatibilité limitée (iPhone 15 Pro minimum)

Cette fonction ne remplacera pas un traducteur humain ni même une vraie maîtrise d’une langue étrangère. Elle reste toutefois suffisamment fonctionnelle pour dépanner lors d’échanges simples en environnement contrôlé.

Cas d’usage pertinents :

  • Réunions professionnelles en petit comité
  • Conférences et discours
  • Conversations individuelles calmes
  • Traduction de contenu audio (podcasts, interviews)

À éviter :

  • Discussions de groupe
  • Environnements bruyants (cafés, rue, transports)
  • Conversations en marchant
  • Échanges avec accents très prononcés

Faut-il upgrader pour cette fonction ?

Si vous possédez déjà des AirPods Pro 3 ou Pro 2 et un iPhone 15 Pro ou plus récent, cette fonction est un bonus bienvenu qui arrivera gratuitement avec iOS 26.2 en décembre.

Si vous envisagez d’acheter des AirPods Pro uniquement pour cette fonctionnalité, je recommande d’attendre les retours utilisateurs après quelques mois et les prochaines mises à jour qui amélioreront probablement la stabilité.

Apple a créé la meilleure solution de traduction instantanée grand public du marché, mais elle reste perfectible et loin de pouvoir gérer tous les contextes du quotidien. Une première étape prometteuse vers un futur où la barrière de la langue pourrait réellement disparaître.

Partager :
Facebook
Twitter
LinkedIn

Gentil Geek

Passionné d'informatique depuis ma plus tendre enfance aujourd'hui j'en ai fait mon métier. A vos côtés pour simplifier votre utilisation de l'informatique et vous permettre de gagner en compétences.

Poster le commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *